ぷれす通信

communication

2011年12月号

デッドゾーン 「字体統一」のもぐらたたき~『字通』の校正より

「同じ文字は同じ字体で表記する」――この「当たり前」の困難を、田中栞氏の「ユリイカ」の記事から見てみます。

田中氏が白川静氏の『字通』を校正した際、印刷文字の数ある異体字の中から採用字体を選択し、それが確実に印刷されるよう知恵を絞ることに、制作チームの皆で相当苦しまれたようです。

著者である白川氏は、万年筆で原稿を書いたそうですが、印刷時の字体で書いたわけではありません。手書き原稿に取り組んだことのある方ならおわかりでしょう。独特の略字や崩し字、ありますよね。白川氏も同様で、そのような字が「(普通の)印刷文字体に置き換え(られ)ることを前提」として書いているのです。

以下、本文を引用します。

白川氏の原稿では、(略)いちいち「この略字は通行の印刷字体で印字のこと」などと指示が書かれているわけではない。原稿を託された編集部が氏の意向を読み取り、論拠に関連する漢字はそれに忠実な字体を、そうでないものは通行印刷字体の中から相応しい字体を選択して使用方針を決め、印刷者と校正者が協力のうえゲラを作成して白川氏に提示し、試行錯誤を重ねながら、使用する漢字セットを少しずつ練り上げていったのである。

通行字体ではだめで「作字」→異体字が増える、間違った字体が作られてそのまま残ってしまう(!)等々、さまざまなトラブルがあったようです。これらの細かい統一作業に加えて、通常の校正作業ももちろん行うわけですから、平成6年3月の初校から平成8年10月の初版発行までの長期間、気を抜く暇もなかったのではないでしょうか。

大部の小説で字体がバラバラなものを校正したときには、ゲラがエンピツで黒くなってほとほと困りましたが、この記事を読み、同業者として身の引き締まる思いがしました。

持ち帰りで1人で校正をする場合、きちんと指針を示されないまま作業することもありますよね。デザイン差も「違い」とみなす版元もあります。辞書を複数引き比べ、仕事も知識も「一挙両得」はいかが?(S)

青土社「ユリイカ」2010年1月号/特集=白川静 100歳から始める漢字

田中栞日記

この一冊!『呪の思想 神と人との間』

この一冊!『呪の思想 神と人との間』

『呪の思想 神と人との間』

呪の思想 神と人との間

白川静、梅原猛著

平凡社ライブラリー(2011/4)

328ページ/HL判

ISBN 978-4-582-76733-9

1,050円(税込)